The Therapeutic Pocket Book part 1/2

01Vladimir Polony and Gary Weaver spent a number of years working on the various books, repertories and Materia Medicae of the OpenRep Synopsis computer program.

Using their respective skill sets, nearly 4 years of work was inputted solely to the Therapeutic Pocket Book of Boenninhausen. It was never the intention to rewrite the book, more to correct any errors. In the event, it became obvious that we needed to correct so many errors of translation in English, that it was easier to re do the whole translation.  Along the way, we corrected wrongly attributed remedies to rubrics and some incorrectly assigned values between the original handwritten printers copy and the first printed edition.

We do not consider the work as anything else other than an accurate facsimile of the ORIGINAL Boenninghausen Therapeutische Taschenbuch, corrected and translated carefully into English, Spanish, Italian and Hebrew. (German is the original language and included).

Vladimir and Gary worked with the English translation for 8 months after completion of the translation in the clinic individually and together, correcting minor errors of translation and comprehension  before collating the work for inclusion in the OpenRep SYNOPSIS program. As a German speaker, Vladimir compared the English rubric to the German rubric in every selection of symptom chosen for each case, and in this way, we ensured that the meaning was identical in intent.

Another problem that arose is one associated with the passage of time. Words used in the 1800s had different meaning compared with today. Language development and medical descriptors have changed considerably. This entailed the use of 1800s medical dictionaries and a careful observation of both the words used, knowledge of the symptom/disease state as understood in the 1800s, and comprehension of the modern understanding of terminology today.

To this end, P&W took pains to ensure that the words used by Boenninghausen conveyed HIS meaning and understanding, and where necessary P&W have added the modern comprehension in brackets so as to aid in the fullness of repertorial analysis.

Every rubric is allocated an ID number. The ID is used in all languages for the corresponding rubric. So rubric ID 1232 is the same in German, Hebrew, Italian, Spanish and English.

If an English speaking practitioner sends a case to a practitioner in Spain, he can send just the (autosave function included in the program) example: rubric numbers: 31;121;2367;790; and the Spanish practitioner can copy the numbers in the search bar and bring up the case rubrics IN SPANISH on his or her machine.

This is just one of the features of the program.

An in depth look at WHY the T.P.B. is the repertorial work of choice in a later article.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s